8511
8644
106602
%E3%82%A6%E3%83%A9%E3%82%B8%E3%83%BC%E3%83%9F%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%8A%E3%83%9C%E3%82%B3%E3%83%95
%E3%82%A6%E3%83%A9%E3%82%B8%E3%83%BC%E3%83%9F%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%8A%E3%83%9C%E3%82%B3%E3%83%95
%E3%82%A6%E3%83%A9%E3%82%B8%E3%83%BC%E3%83%9F%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%8A%E3%83%9C%E3%82%B3%E3%83%95
%E3%82%A6%E3%83%A9%E3%82%B8%E3%83%BC%E3%83%9F%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%8A%E3%83%9C%E3%82%B3%E3%83%95
%E3%82%A6%E3%83%A9%E3%82%B8%E3%83%BC%E3%83%9F%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%8A%E3%83%9C%E3%82%B3%E3%83%95
0
|
|
|
ネットワーク
|
タグ
タグはありません
キーワード
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
つながりの強いひと
|
|
若島正
友達
若島正(わかしまただし、1952年8月10日-)は日本の英文学者、京都大学教授、翻訳家。 |
|
|
沼野充義
日本の文学研究者。東京大学人文社会系研究科教授。専門はロシア・ポーランド文学。現代日本文学にも詳しく、その文芸評論は文芸誌・新聞などでしばしば見ら... |
|
|
大久保康雄
日本の翻訳家(英米文学)。日本における専門翻訳家の草分けである。茨城県生まれ。本名・保雄。慶應義塾大学英文科中退。大宅壮一のジャーナリスト集団に属... |
|
|
富士川義之
日本の英文学者、批評家。東京大学名誉教授。 |
|
|
加藤光
日本の 作家 、資格学校講師である。 東京都 生まれ。 中央大学 商学部卒。 [ 編集 ] 来歴・人物 1996年に 社会保険労務士 資格取得。1998年に社会保険労務士... |
|
|
ウラジミール・ナボコフ
1899年にロシアのサンクト・ペテルブルグに生まれます。父親はロシアの地主で皇帝に仕える身でしたが、そこを飛び出して暗殺されます。ナボコフは、3歳からイ... |
|
|
諫早勇一
諫早勇一 いさはや・ゆういち 1948年茨城県に生まれる。東京大学教養学部教養学科(ロシア分科)卒業。1974年同大学院人文科学研究科(比較文学比較文化)博... |
|
|
秋草俊
昭和期の日本陸軍軍人。最終階級は陸軍少将。陸軍士官学校(26期)卒。陸軍中野学校初代校長として有名。 |
|
|
中田晶子
中田 晶子 展 中田晶子 略歴 1982 島根県生まれ 2006 大阪教育大学教養学科芸術専攻美術コース 卒業 同大学大学院教育学研究科芸術文化専攻 入学 グループ展 ... |
|
|
池澤夏樹
日本の小説家、詩人。翻訳、書評も手がける。現在は札幌市在住。文明や日本についての考察を基調にした小説や評論を発表している。翻訳は、ギリシア現代詩か... |
|
|
ニコライ・ゴーゴリ
ウクライナ生まれのロシア帝国の小説家、劇作家。ウクライナ人。戸籍上の姓は、ホーホリ=ヤノーウシクィイ(ロシア語:ゴーゴリ=ヤノフスキー)である。『デ... |
|
|
出淵博
英文学者。東京大学名誉教授。東京生まれ。W・B・イェイツを専門とする。死後、著作集全2巻が編纂された。 |
|
|
丸谷才一
山形県出身の小説家、文芸評論家、翻訳家。鶴岡市名誉市民。代表作に『笹まくら』など。結婚後に戸籍上では、妻の苗字(根村姓)に改めた。 |
|
|
小笠原豊樹
小笠原 豊樹 (1932-) "岩田 宏"(いわた ひろし 1932年3月3日 - )は北海道出身の詩人、作家、翻訳家。本名の"小笠原豊樹"による著作もある。 北海道虻田郡東... |
|
|
大江健三郎
日本の小説家。愛媛県喜多郡内子町(旧大瀬村)出身。血液型はA型。東京大学文学部フランス文学科卒。1994年、日本文学史上において2人目のノーベル文学賞受... |
|
|
江田孝
兵庫県出身の元プロ野球選手。ポジションは投手。1948年から1955年までの登録名は江田貢一(えだこういち)。 |
|
|
スタンリー・キューブリック
アメリカ合衆国ニューヨーク州ニューヨーク市マンハッタン生まれの映画監督。のちにイギリスに移住した。イギリス・ハートフォードシャーの自宅で心臓発作で... |
|
|
ジョン・アーヴィング
アメリカ合衆国の小説家である。本名ジョン・ウォレス・ブラント・ジュニア(JohnWallaceBlunt,Jr)。 |
|
|
篠田一士
日本の文学研究者、文芸評論家、翻訳家である。早稲田大学教授で社会学者の篠田徹は子息である。 |
|
|
エドマンド・ウィルソン
友達
エドマンド・ウィルソン・ジュニア(EdmundWilson,Jr.,1895年5月8日-1972年6月12日)はアメリカの著述家、文芸批評家、作家。20世紀アメリカを代表する文芸批... |
|
|
プロフィール
- ウラジーミル・ナボコフとは
- 略歴
- 家族
- 主な作品
- 小説(ロシア語・英訳名)
- 小説(英語)
- 短編集
- 批評その他
- 翻訳
- 関連文献
- 関連サイト
ウラジーミル・ウラジーミロヴィチ・ナボコフ(ロシア語:ヴラヂーミル・ヴラヂーミラヴィチュ・ナボーカフ、英語:,1899年4月22日(ユリウス暦4月10日)-1977年7月2日)は、ロシアで生まれ、 ヨーロッパとアメリカで活動した作家・詩人・昆虫(鱗翅目)学者である。チェス・プロブレム作家でもある。アメリカ文学史上では、亡命文学の代表格の一人である。ウラジミール・ ナボコフと表記されることもある。
略歴
| ロシア帝国のサンクトペテルブルクで貴族の家に長男として生まれた。 |
| ロシア革命後、1919年に西欧に亡命。 |
| ベルリン、パリの生活を経て1940年渡米、1945年アメリカに帰化。 |
| ロシア時代より詩を書き始め、ベルリン、パリで「シーリン」の筆名でロシア語小説を発表、ロシア亡命文学界において高い評価を受ける。 |
| パリ時代の終わりから英語で小説の執筆を始める。 |
| 渡米後はコーネル大学等でロシア文学・ヨーロッパ文学を講ずるかたわら、英語で創作活動を続ける。 |
| 1955年に小説『ロリータ』の出版により国際的に著名な作家となり、59年、スイスのモントルーに移住、生涯執筆活動に専念する。 |
| 自作の英語作品のロシア語訳、ロシア語作品の英訳(共訳)にもたずさわった。 |
| 鱗翅目研究者としては、ハーバード大学とコーネル大学の研究所で、シジミチョウの分類学的研究を行っていた。 |
家族
| 父親のウラジーミル・ドミトリヴィッチ・ナボコフはロシア時代、自由主義派の有力な政治家だったが、ベルリンに亡命後、政治集会で暗殺された。 |
| 妻のヴェラも亡命ロシア人で、ベルリン時代に知り合い結婚した。 |
| ナボコフはすべての作品を彼女に献呈している。 |
| 彼女は『青白い炎』をロシア語に翻訳した。 |
| 息子のドミトリ・ナボコフ(1934年-)も父の著作をロシア語から英語に、また英語からイタリア語に翻訳、父をめぐるエッセーなども著している。 |
| その他、オペラ歌手、登山家、レーシング・ドライバーとしても活躍した。 |
主な作品
| 代表作は『ロリータ』や『賜物』、『セバスチャン・ナイトの真実の生涯』、『青白い炎』、自伝では『記憶よ、語れ』など。 |
| 小説、詩・戯曲・翻訳・自伝・評伝など多方面で活躍、1923年には『不思議の国のアリス』をロシア語に翻訳。 |
| プーシキンの『エヴゲーニイ・オネーギン』の英訳と膨大な註釈も出版している。 |
| 文学的な仕掛けと含意、遊び心に富んだきわめて技巧的な作家とされており、その「難解」さと言語遊戯にあふれた作風にも関わらず、日本では全ての作品が邦訳されている。 |
| 自作の英語・ロシア語翻訳も手がけたことがあり、その「翻訳」の過程で生まれた作品も存在する。 |
小説(ロシア語・英訳名)
| 『マーシェンカ』(1926年) 。 |
| 大浦暁生訳、新潮社、1972、新装版1989。 |
| 『キング、クイーンそしてジャック』(1928年) 。 |
| 出淵博訳(世界の文学8.ナボコフ)集英社、1977。 |
| 『ディフェンス』(1930年) 。 |
| 若島正訳河出書房新社、1999、新装版2008。 |
| 『目』(1930年)。 |
| 四重奏・目小笠原豊樹訳白水社1968、新装版1992。 |
| 『青春』(1932年)。 |
| 渥美昭夫訳 新潮社、1974 。 |
| 『マルゴ』(1932年)。 |
| 篠田一士訳 人間の文学 河出書房新社、1967、新装版1980、英訳版 。 |
| 貝澤哉訳 『カメラ・オブスクーラ』 光文社古典新訳文庫、2011.9-ロシア語原典『カメラ・オブスクーラ』版の訳書。 |
| 『絶望』(1936年)。 |
| 大津栄一郎訳 白水社、1969 。 |
| 『断頭台への招待』(1938年)。 |
| 富士川義之訳、(世界の文学8.ナボコフ)集英社、1977。 |
| 『賜物』(1938年) 。 |
| 大津栄一郎訳 白水社、1967/改訳福武文庫(上下)、1992 。 |
| 沼野充義訳、河出書房新社〈世界文学全集〉、2010。 |
| 『魅惑者』(1939年) 。 |
| 出淵博訳、河出書房新社、1991 英語版を基にした。 |
小説(英語)
| 『マグダ』 川崎竹一訳 河出書房新社、1960 。 |
| 『セバスチャン・ナイトの真実の生涯』(1941年)。 |
| 富士川義之訳、講談社、1970/講談社文芸文庫、1999。 |
| 『ベンドシニスター』(1947年) 。 |
| 加藤光也訳 サンリオSF文庫、1986/改訳みすず書房、1999 。 |
| 『ロリータ』(1955年) 。 |
| 大久保康雄訳、河出書房新社、1959(上下)、新装版1977ほか/新潮文庫で再刊 。 |
| 若島正訳(新訳)新潮社 2005、新潮文庫、2006 。 |
| 『プニン』(1957年) 。 |
| 大橋吉之輔訳、新潮社、1971 。 |
| 『青白い炎』(1962年) 。 |
| 富士川義之訳 筑摩世界文学大系、1984/ちくま文庫 2003。 |
| 『アーダ』(1969年) 。 |
| 斎藤数衛訳、早川書房(上下) 1977、若島正の新訳で刊行予定。 |
| 『透明な対象』(1972年) 。 |
| 若島正・中田晶子訳 国書刊行会2002。 |
| 『道化師をごらん!』(1974年)。 |
| 筒井正明訳立風書房、1980 。 |
| 『ローラ(未完)』(1977年) 。 |
| 若島正訳・解説「ローラのオリジナル」作品社、2011。 |
短編集
| 『チョールブの帰還』(1929年)-「バッハマン」など。 |
| 『九つの物語』(1947年)。 |
| 『フィアルタの春』(1956年)。 |
| 『ナボコフの一ダース』(1958年)。 |
| 中西秀男訳、サンリオSF文庫 1979/ちくま文庫 1991 。 |
| 『四重奏』(1966年)。 |
| 『ロシア美人』(1973年) 。 |
| 北山克彦訳、新潮社 1994 。 |
| 『独裁者殺し』(1975年)。 |
| 『ロシアに届かなかった手紙』(1976年)。 |
| 加藤光也訳、集英社 1981。 |
| 『ナボコフ短篇全集』(1995年)。 |
| 諫早勇一・貝沢哉・加藤光也・杉本一直・沼野充義・毛利公美・若島正訳、作品社全2巻 2000-01/増補版全1巻 2011。 |
批評その他
| 『ニコライ・ゴーゴリ』(1944年) 。 |
| 青山太郎訳 紀伊国屋書店、1973 平凡社ライブラリー 1996。 |
| 『ナボコフ自伝 記憶よ、語れ』(1951年)、。 |
| 大津栄一郎訳、晶文社、1979。 |
| 『ナボコフ=ウィルソン往復書簡集』(1979年) 。 |
| 中村紘一・若島正訳 作品社2004 エドマンド・ウィルソンとナボコフは親しかったが、ナボコフの英訳『エヴゲーニイ・オネーギン』を、晩年のウィルソンが理不尽な非難をして友情は崩壊した。 |
| 『ヨーロッパ文学講義』 (1980年) 。 |
| 野島秀勝訳、TBSブリタニカ、1982、復刊阪急コミュニケーションズ 1992。 |
| 『ロシア文学講義』(1981年)。 |
| 小笠原豊樹訳、TBSブリタニカ、1982、復刊阪急コミュニケーションズ 1992。 |
| 『ナボコフのドン・キホーテ講義』(1983年) 。 |
| 行方昭夫・河島弘美訳 晶文社 1992。 |
| 三宅昭良・江田孝臣訳、みすず書房(全2巻)2000。 |
翻訳
| ルイス・キャロル『不思議の国のアリス』(1923年)英語→ロシア語。 |
| 訳詩集『三人のロシア詩人たち』(1945年)ロシア語→英語。 |
| レールモントフ『現代の英雄』(1958年)ロシア語→英語。 |
| 『イーゴリ遠征記』(1960年)ロシア語→英語。 |
| プーシキン『エヴゲーニイ・オネーギン』(1964年)ロシア語→英語。 |
|
1919年
|
西欧に亡命 |
|
1923年
|
『不思議の国のアリス』をロシア語に翻訳 |
|
投票数
0
| ふりがな |
|
| 性別 |
|
| 出身地 |
|
| 生年月日 |
|
| 血液型 |
|
| 職業 |
|
| 所属 |
|
| Twitter |
|
|
|
|
ウラジーミル・ナボコフさんについてのひとこと紹介
|
|
|
|